Chiara Passanti Etty Hillesum vertaalster

De kwaliteit van een vertaling heeft gewoonlijk een positieve invloed op het succes van een tekst in zijn nieuwe culturele omgeving. Natuurlijk is dit een nauwelijks verifiëerbare bewering. De vertaling van het Het verstoorde leven, die in 1985 verscheen als Diario, oogstte allom instemmende geluiden. De lof die Passanti ten deel viel, betrof de stylistische kwaliteiten van haar Italiaanse vertaling. Deze pagina ‘Chiara Passanti Etty Hillesum’ biedt summiere informatie over haar ervaringen als vertaalster van de eerste selectie uit de dagboeken.

Mevrouw Passanti hield tijdens het Etty Hillesum seminar in 1988 in Rome een korte lezing over haar ervaringen als vertaalster. De lezing werd het jaar daarop in het Nederlands vertaald. Een PDF ervan kan men hier downloaden.

 

Aantekeningen bij Chiara Passanti Etty Hillesum vertaalster

  • Chiara Passanti, Bij het vertalen van het verstoorde leven. In: ‘Men zou een pleister op vele wonden willen zijn.’ Reacties op de dagboeken en brieven van Etty Hillesum. Amsterdam: Balans, 1989, pp. 156-159.
Print Friendly, PDF & Email