De actieve Vereniging van de Spaanse Vrienden van Etty Hillesum publiceerde deze maand het tweede nummer van hun tweemaandelijks bulletin. Het nummer heeft de titel in vertaling:

Balsem en gebroken brood
…uit de hand van Etty

In de rubriek Het boek van deze maand besteedt Monica Benetti aandacht aan nummer drie van het recent verschenen Etty Hillesum over God en het lot, het derde deel van de Cahiers Etty Hillesum nummer. Zie hier de vertaalde tekst:

Hillesum over God en het lot bevat een belangrijke bijdrage van de voormalige aartsbisschop van Canterbury, Lord Rowan Williams, over de religiositeit van Etty Hillesum.

Etty Hillesum had een heel eigen kijk op God en het lot van het Joodse volk. Door vergelijking met andere auteurs en zorgvuldige analyse van de dagboekteksten van Etty Hillesum worden Hillesums ideeën in hun context geplaatst. Op deze manier wordt de originaliteit van haar denken onthuld. De dagboeken van Hillesum hebben inmiddels een breed lezerspubliek in het buitenland gevonden en hebben onderzoekers geïnspireerd om over haar te publiceren en te spreken. Zo zijn in dit Cahiers Etty Hillesum twee avondlezingen opgenomen die op een speciale Etty Hillesum dag in Canterbury (Engeland) werden uitgesproken.

Het nummer bevat verder citaten van Etty Hillesum en een korte maar treffende overweging van Leonor Gómez Nieto.

 

Dit is het logo van de Spaanse vereniging.

Vrienden van Etty Hillesum - Een Vereniging in Spanje

Het Boletín bálsamo y pan partido Año 1 Nº2 Mzo-Abr 2024 kunt u hier downloaden in een PDF.

En dit is het email adres van de vereniging: clubdeamigosdeettyhillesum@gmail.com

 

Aantekeningen bij de Spaanse Vrienden van Etty Hillesum

  • Voor de inhoud van nummer 3 van de Cahiers zie hier op deze website.
  • In 2022 verscheen de Spaanse vertaling van Etty Hillesums Verzameld Werk. Dit zijn de bibliografische gegevens: Etty Hillesum, Obras completas 1941-1943. Burgos: Grupo Editorial Fonte, 2020. Zie hier voor de website van de uitgever. De vertaling van de dagboeken en de brieven is van Marta Arguilé Bernal. En Fernando Arriero Perantón vertaalde de noten, die hij ook bijwerkte voor de Spaanse lezer.

 

 

Print Friendly, PDF & Email